苏州翻译公司哪家好

新闻分类

产品分类

联系我们

苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

邮  箱:siptr@126.com

网  址:www.siptr.com

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室

学术译本中14个翻译和修正留意事项

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 行业新闻

学术译本中14个翻译和修正留意事项

发布日期:2022-08-27 作者: 点击:

学术译本中14个翻译和修正留意事项



学术翻译作品的修正出书,除了正文要求信达雅,编制注释也分外重要。译稿中不标准的翻译编制常常让修正在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者关于翻译标准的模糊认识,或是修正在译前没有向译者阐明清晰的翻译标准,导致译者无所适从,完全凭个人喜爱而作。下面是笔者这几年从事学术译本修正工作总结出来的一些标准要求,仅供各位修正参阅,也供译者参阅。


学术译本总体要求译文内容、编制忠实于原文。能够直译,能够意译,但要契合中文阅览习气和语法标准。最忌呈现欧式长句,即从句套从句的景象。

正文方面,10个问题需求留意

01术语翻译

专业术语翻译须准确无误,并尽量选用国内通用译法。

02人名、地名等专有名词的处理

学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按必定标准予以一致,以便于学术传达和交流。在处理人名翻译时,现在一般运用新华社译名资料组编、商务印书馆出书的名字译名手册,如《英语名字译名手册》《德语名字译名手册》《法语名字译名手册》。有些人名假如已有公认的通用译名,虽不标准,也运用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。地名则以商务印书馆、中国地图出书社出书的《外国地名译名手册》为准,或许以中国地图出书社最新出书的地图或最新版《辞海》为准。别的,一些公司名、组织名运用国内的通用译名,如“IBM公司”不宜译作“国际商用机器公司”。

特别提示译者留意3点:

①正文中的译名准则上都应译出,如译名手册无一致译名,能够与修正商议后一致译法。

②特殊情况下,如称谢内容中呈现大量人名,或许正文中有太过冷僻的译名,与责编商议后可保存原文。

③译名运用要一致。在译名第一次呈现时,最好在这今后标示原文,并将该译名记录下来,今后再呈现时运用一致的译名,不用再注外文。

03标点符号的用法

标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不用完全拘泥于原文。如许多法学作品,作者为谨慎起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗究竟。标点书写格局一律依照中文格局。若呈现中外文混杂的语句,能够根据详细情况选择标点。

04斜体的翻译方法

外文作品中常有斜体,表明不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。假如斜体表明强调,则中文加着重号或许黑体表明;假如斜体属于整段或整句引证,则中文运用差异于正文的字体;假如斜体表明书名或文章名,中文加书名号;假如斜体表明事例名,准则上不译出,假如译出,中文加双引号;假如斜体表明拉丁文或许其他不常用的古文字,中文格局、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(运用斜体)。

05图表的处理

图表中的文字内容必定要完好译出,画面或照片中的特定外文能够不译出。需求提示译者留意:图表下的出处阐明文字,处理方法同注释及参阅文献。较复杂的图表,能够与修正协商由出书社制造,译者译出图表中的文字即可。

06世纪和时代的用法

主张运用阿拉伯数字表明详细的世纪和时代,如20世纪80时代,不推荐运用“1980时代”。关于时代模糊的说法,正确的用法是:20世纪六七十时代,或20世纪60、70时代。

07缩写样式的表明

原文中呈现的重要称号,假如带有缩写式,在第一次呈现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文说到“Low Development Countries (LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(Low Development Countries,LDCs)。

08原作引文的处理

关于原作中呈现的引文,假如出自经典作品,且该经典作品已有通行中译本,准则上按已有中译本译出,但允许译者有所修正和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

09冷僻词的处理

关于原文一些较为冷僻难译的词,主张译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者了解。

10边码标示方法

这是学术翻译作品所特有的翻译标准,因为学术作品最终往往附有关键词索引或许人名索引,一般这些索引的页码并不根据译文从头制造,而是保存原书页码。要使这些索引发挥作用,标示原书页码必不可少。标示方法一般是以原书每页开端第一个单词为准,在相应中文译文处标示页码。假如译文次序与原文次序相差较大,也能够选择最利于读者检索到原文页码的方法标示。


在注释方面,笔者确认了两条基本准则。其一,注释(包括脚注和尾注)中涉及作者、文献称号、出书组织、版次、页码等资料性引文,准则上不译,遵循原书编制格局;其他阐明性的文字应当翻译。其二,在同一条注释中,尽量防止呈现中英文混排的情况。当准则一和准则二呈现抵触时,从便于读者了解或许不妨碍读者阅览、版式一致美观动身,酌情进行调整。


注释方面:4个方面需求留意


01作品称号


准则上,期刊以及作品称号,用斜体标示,文章名用正体。也能够遵循原书编制。


02注释导语


注释中经常呈现的See,Cf.,See,e.g.,available at,准则上属于解释性文字,应译出;但假如整句为资料性文字,为坚持版式美观,则不再翻译;假如呈现在中西文混排中,可译出,也可不译出。


03标点符号


脚注中标点符号的翻译,准则上是中文语句运用中文标点符号,西文语句运用西文标点。中西文混排时,标点符号运用现在没有一致规矩。一般选用两种规矩:就近准则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句准则,即根据主句是中文仍是西文,决定其间运用的标点。


04译名翻译


阐明性文字中呈现的人名、地名、事例名等,翻译规矩同正文。


除了正文和注释外,学术作品还有两类重要的辅文翻译需求留意。一种是索引。原书最终附有索引的,准则大将索引关键词译出,并保存原文以及原书页码、格局。另一种是参阅文献。书后或章节后的英文“参阅文献”或许“推荐阅览的书目”准则上不译,但关于其间个别阐明性的参阅文献,依照上述注释翻译标准译出其间的阐明性文字。


相关标签:苏州翻译,苏州翻译公司,苏州翻译服务

最近浏览:

在线客服
分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
邮箱
邮箱
地址
地址