苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
苏州翻译公司——影视翻译有哪些特色呢?
翻译涉及职业比较广,而且影视翻译是比较特殊的一种,影视翻译也是文明翻译的一个分支,那么影视翻译有哪些特色呢?
1、复原词意,表达精确
在进行翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出言语的精确性,还要体现出言语的艺术性与丰富性。由于,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎样样,会直接影响电影、电视剧的质量,假如被翻译的剧本意思不够清晰,或许与人物的性情不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的栩栩如生的,更无法演绎出原作的意思,全体风格和韵味也就不一样了。
2、忠实和通畅
影视翻译也是需求做到“信、达、雅”的。“信”便是要译得精确、传神;“达”便是要表达清楚;“雅”便是要生动有味。任何一种言语转化为另一种言语,都不或许找到与之对等的言语,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化言语要与影片所展现的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊方式,就要求译者的表达能力和了解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通畅”的准则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声响,使观众在欣赏的瞬间容易了解和承受原作,可以更好的向观众表达原作的内容。
3、易于上口,情感相吻
经过影视翻译得到的译作,仅仅是“通畅”还是不够的,更重要的是靠近生活,靠近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才终究达到自然、传神的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性情等内容,还要揣摩一些俏皮话、机敏话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、损坏人物性情的塑造和心情的表达,使之得到的影视作品差强人意。
4、遵从“老少皆宜”准则
在对剧本进行影视翻译时,要坚持“老少皆宜”的准则,走“浅显化”的路。所谓“浅显化”,实际上便是对观众负责、为观众服务的准则,要求译者在着笔时,可以设身处地为广大观众考虑,怎样翻译可以浅显易懂就怎样翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得浅显了解,就能被广大观众所了解、所承受。假如译得过于“雅”,那就违反了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的了解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译著简单易懂、谨慎精确,朴素而不乏味,深刻却不莫测,然后达得“老少皆宜”的效果。