苏州翻译公司哪家好

新闻分类

产品分类

联系我们

苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

邮  箱:siptr@126.com

网  址:www.siptr.com

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室

自由译者怎么与翻译公司协作

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 行业新闻

自由译者怎么与翻译公司协作

发布日期:2020-08-15 作者: 点击:

自由译者怎么与翻译公司协作
译者给客户供给服务,服务对象为什么不可以是翻译公司呢?假如你认同,那么,要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是付出支票之前,你还有许多事要办。
第一件事,要让翻译公司知道你。假如你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们终究会给你作业。因而,简历适当重要。你很少可以同直接客户碰头,也不或许各大城市跑遍,访问各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历可以做到这一切。因而,要写好简历。
简历有必要包含姓名、地址、电话、传真、电邮及上网办法等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和作业言语,假如忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者。
现在来谈谈简历的正文。
首要,要写从译经历。这包含你从前在哪个国家、曾为什么机构做过什么作业。假如你经历丰厚,那么择要点写。当然要写上有影响力的客户,并详细写上为其所做的作业。比方,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。
其次,要写所具有的电脑软硬件。要详细地写,而不是简略地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具有激光打印机的译者协作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。相同要详细介绍软件装备,如软件全称及版别,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。
再次,要写从译相关经历。比方,在国外的时刻、受过多少种非母语培训及在所翻译专业范畴的知识和经历。我的简历就明晰写出,我曾在日本作业日子三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具有电脑咨询、软件编程等专业布景。
最终,要写所获过的相关奖赏、证书、专业资历等。比方,取得所学言语专业奖学金、经过美国ATA资历测验等。
至此,简历基本完结。但还需份阐明函,阐明发送简历目的。在阐明函中,首要要说到,你能做及想做的作业,不要简略地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机范畴日英双语自在译者”;其次说到,你想找份独立签约人的作业;最终,要再强调下你的翻译经历及资历。
这儿有几个基本问题要谈谈。
干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真实合格的译者。任何人都可声称自己是译者。也有人这样干过。仅有比较明显的区别是,你有必要至少把握两种言语。因而,翻译公司只有两种办法从简向来挑选出合格的译者。一是看个人布景材料,二是进行测验。
简历得特别注意布景问题。大抵来说,不外乎是否有国外日子作业的经历,是否受过大学水平的相关言语教育,是否有翻译经历。然而,这儿就有个矛盾:初入行的译者该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经历的译者。但也有翻译公司或许愿意冒冒险。即使你碰上这种走运,你也得努力增强自己的实力。你可以参与一些翻译资历测验,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家作业,以获取经历,等等。
当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测验。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你结业自名牌翻译校园,不然还得参与这样的翻译测验。
假如翻译公司叫你做测验,或叫你给他们看你从前的译作,照作便是,并且要高快乐兴。当然不是由于这令人愉快,而是别无选择。
大大都翻译公司并没希望自己的译者是文学或言语天才。但要求译者确保翻译质量,不出过失,无遗失,并能按时交给。据我所知,有不少译者仍无法做到上述要求。因而,我这儿要强烈地呼吁:假如你要翻译,就要确保其质量,交给按时。假如你做到了,就会得到更多的作业。假如做不到,就此引退,给自己和他人行行善吧。
简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。并且不必定是给作业的回音。一些公司仅仅机械性地回复一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测验。假如你在十五天内未回来它们,就不予考虑。假如你对表格中的内容有疑问,就打电话曩昔。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会。从中,乃至能向对方透露一些无形的东西。
一些翻译公司也或许寄一份独立签约人的合同给你。内容包含:受雇于他们,独立为其作业;你的译作属于他们,你得为译作的过错、冗赘、耽搁及翻译中出现的其它问题担任。一些公司还有特别要求,如译者有必要负必定金额的责任险、译者要从头翻译直到客户满足、译者要照公司及客户的定见翻译等等。仔细阅读各条款,坚信无误后即可签约。关于责任险的条款,我咨询了律师,所得如下:起诉译者没有什么优点。相对公司来说,译者可是穷人。并且言语这东西千差万别、变不胜变,这类事例从没有拿去起诉过。律师主张我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该主张。至今平安无事。
也许不久,一些公司会打电话问你:“你能为咱们翻译这些材料吗?”一阵振奋之后,你就得开端相关洽谈。首要有三点:交给日期、翻译办法、付酬办法。在明晰自己是否有时刻和能力翻译之前,不要急于讨论酬劳。假如你周末已有预订,而这个使命下周一就要交给,就不要长篇大论酬劳。只需向对方标明歉意,并标明愿意下次协作即可。
记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。
洽谈相关事项之前,要先了解要翻译什么。也许底子不需求下一步的洽谈。曾有一家翻译公司叫我翻译一份十分详细的公司财务报表。我拒绝了,由于那超出了我能翻译的范畴。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大家帮个忙。假如你知道哪个译者可以干的话,就引荐他。他们都会对此心存感激
翻译公司一般会给你定详细交稿日期,问你能否及时交给。大部分项目都会有些弹性,自己可以先估量下要花的时刻。这就要尽或许多地了解将翻译的项目。只需知道自己每天大至的作业量,就大体可以算出完结时刻。
一些项目并不需求译文像书或手册那样精雕细琢。一些大项目翻译公司还要做二次加工。他们会有专门的人员来一致处理译文风格、格局及术语。因而,对这样的项目,不用花太多的时刻来处理枝枝节节。
还要注意译稿的提交格局。译者按翻译公司要求的格局提交译稿。翻译公司对此或许会有详细阐明。当原材料中有很多的图表、图片或译稿将与其他译稿兼并出书时,这类阐明就适当重要。请遵循这些阐明,如有疑问,必定要向公司询问。
动笔翻译前,要问清译文的用途及其使用对象,问清终究客户是否需求术语表,还要问清相关译文风格及格局的细节。 假如原材料中有图表或图片,要问清怎么处理它。要问清译文是要特别格局仍是一般的文本文件。特别格局的译文一般收费稍高些。
最终就要谈到酬劳。大都状况,翻译公司开门见山告知你这个项目付你多少钱,问你干仍是不干。有一些公司会问你的收费标准。你事先就应考虑好,不然洽谈时会显得很不专业。
就我看来,翻译收费标准取决于三点要素。第一,一般收费标准;第二,待译材料的性质及困难度;第三,作业量的多少。
一般收费标准,因不同的言语、区域及需求巨细而异,没有一致标准。待译材料的性质是首要要素。假如有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片阐明,我的收费就较高。由于它的困难度高。反之,没有多少内容、格局固定、打印得清清楚楚的日常商业信函,收费就低。假如一篇发表在医药期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技术文章要翻译,则收费较高,由于这要费很大的功夫搜集研究。
作业量的多少是个重要的要素。作业量越多,收费率相对越低。对自在译者而言,安稳的作业量,换言说,几周或数月的安稳作业,比什么都值。假如有人给我300页的软件阐明文件翻译,我会很快乐地下降收费率,作为取得近两个月安稳作业量的酬谢。
将这三个要素综合考虑,得出你的收费标准,让翻译公司决定接受与否。他们或许会还价,那就得看你是否接受了。假如达成协议,你就得到作业了。
经过传真、邮递或网络得到作业后,第一件要做的事:确认待译材料是否是所希望的。我确曾收到俄语的材料,而它本应是日语的。曩昔几年,我至少五次收到过错的材料。所能要先确认所收到的正是你们原先确认的待译材料。
一旦确认收到正确的待译材料,就得看能否胜任翻译。这不仅指你是否具有必需的知识和技能,并且也指你能否在预订的时刻内完结。在预订时刻内拿不到约好译稿,没有什么比这更让翻译公司头疼了(或许除了丢客野外)。永远不要误了截稿日期。假如看完待译材料后,觉得无法在预订时刻内交稿,就要打电话告知翻译公司。他们或许会修正交稿时刻,或只叫你译其中一部分。但及时做好那部分比做不好悉数或误时好得多。
翻译公司无法说出待译材料长度,这是常有的事。给你发送汉语材料,这并不标明他们必定懂得汉语。假如他们无法估计,在确认交稿时刻之前,就得让他们先给你看待译材料。且要悉数材料,而不是一两页。由于仅一两页的估算并不准确。
一旦你以为可以及时做好作业,所要做的便是完结译文并及时交给。在谈到交给之前,让咱们先看看在翻译进程一般会产生的意外。
首要,由于咱们都用电脑作业,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错,乃至电脑被偷,这些都或许产生。据我所知,不少译者都产生过类似的意外。因而,要备份你每天所做的作业。假如意外产生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的作业便是你的收入,这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全的当地吧?那就用相同的态度来对待你的数据。
即使电脑在翻译行将完结的前一天被盗,你也得去租、去借,乃至去买部电脑来完结使命,及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为,这是无法原谅的。
另一个影响翻译的首要要素是关于待译材料的。如所含术语难度、书写印刷标准与否、习惯用语及方言、新词新语及原文的写作水准。
术语问题一般靠查字典处理。但假如碰到十分前沿的范畴或新材料,其中术语底子还未在译入语中存在,那么最好同客户商议怎么处理。这是最好的办法了。他们或许会叫你自行处理,然后由他们编辑修正。他们也或许给你术语表为根据。不管怎样,作为译者,处理好术语是你的责任,无可推卸。术语准确极为重要,比文体恰当、标点正确要重要的多。
待译材料的书写印刷标准与否也或许对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会体会到象形文字专家作业时的感觉。
译者有权要求待译材料的复印件明晰连贯。但即使如此,也无法确保明晰的复印件上的手写体易读。碰到这种状况,我就尽或许辩认,或给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联络。假如这一切都告失利,翻译公司一般也能了解。但你要将这种状况告知他们,问他们该怎么在译文中注释。
习惯用语及方言往往给言语增添兴趣,但也给翻译带来应战。我觉得,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人帮助,这是可以抓住它们意思的仅有途径。我给非英语为母语的人解说过美国习惯用语及方言。他们也帮我了解他们国家的习惯用语及方言。新词新语也可这样处理。
最终,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文超卓。假如原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。假如原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译者无需高于原作者,译者也无需因而而受指责。
那么,假如原文糟到不知所云的地步,该怎么办呢?对此,我一般给出与原文适当的意思含糊不清、言语匮乏的译文。这看起来好像即不合理又不担任。但想想付给译者的酬劳,想想翻译作业的性质,或许可以了解。翻译仅仅将一种言语转换成另一种言语,不是改写,也不是编辑,无需改动原文的风格或内容,无需加入译者的智慧观念。他们仅仅翻译而已!
翻译好后,译文就需交给出去。有时,译文需亲身送。我跟两个客户住得很近,我就走曩昔,将磁盘、打印稿及发票亲手交给,然后跟他们聊会儿再回来。不过,译文怎么交给,首要取决于客户。在你接受使命之前,就应谈妥交给办法。出现改动的状况是,或客户或你要求改动,或客户的BBS出问题。
我曾接一个小使命,大约只有两百个单词,客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完结译文,并立行将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍失利了。所以我就打电话曩昔,但没人接。不过,他们有电话应答机,我那早还有约会,所以我仓促地简明扼要地将译文读给他们的电话应答机录下。那天后来,那家公司打电话给我,解说说,他们那天外出且封闭了BBS。他们向我标明歉意,并对我的“不寻常的”发送办法标明感谢,以为有总比没有的好。这个经历告知我:要有创造性并确保及时交给译文。

相关标签:苏州翻译,苏州翻译公司,上海翻译公司

最近浏览:

在线客服
分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
邮箱
邮箱
地址
地址