苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
法律翻译是翻译中的服务,一般在律师、外资企业、进出口公司等方面使用比较多。而且对其翻译质量有着较高的要求。那么法律翻译要遵循哪些基本原则?
一、准确性原则
其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就一定要使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
二、精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法zui好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
三、庄严性原则
法律是掌握国家政权、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。昆山翻译社为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
四、同一律原则
在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就一定要前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
五、语言规范化原则
所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点一定要强调,那就是一定要采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度zui高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。