苏州翻译公司哪家好

新闻分类

产品分类

联系我们

苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

邮  箱:siptr@126.com

网  址:www.siptr.com

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室

合同翻译中语序类句子的翻译技巧

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 行业新闻

合同翻译中语序类句子的翻译技巧

发布日期:2018-08-15 作者: 点击:

合同翻译是目前比较好的服务,它主要服务于律师或者是一些外资企业等。随着国际贸易业务的逐渐增多,需要的合同翻译人员也越来越多。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。那么在合同翻译中语序类句子有哪些翻译技巧呢?

1. 前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。

2.归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

3.顺译法与逆译法

苏州翻译

 顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。在英语句子中时间状语是可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的。所以英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

4.分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。苏州翻译


相关标签:苏州翻译

最近浏览:

在线客服
分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
邮箱
邮箱
地址
地址